This website is sponsored
by VIKON Corp.
Copyright July 1996.
All rights reserved.
Last update : 2024-05-15
有什麼建議嗎 ? 來信請寄:
vikontony@gmail.com
日本作家田村志津枝曾經提到和穿著洋裝的女兒聊天,「感覺就像和自己在說話一般」。
就是這麼細緻的文學技巧,讓我想到要把她的小故事譯成台語,並記錄讀後感。
因為正在測試台語羅馬字的語音輸出功能,所以直接用台羅拼音來書寫。
雖然輸入時用數字標調比較方便,編輯網頁時還是把數字轉成 Unicode 的聲調符。
近年來我逐漸可以用台語思考,打字,還能從電腦聽見自己的聲音,判斷有沒有打錯字。
應該也是這種獨特的經驗,才會對這個故事有所回應吧。
一直努力想用自己母語寫作的夢想,終於開始了。
某些短文有台、日、中、英四種版本,台文要選取 UTF-8 編碼才能閱讀。
Japanese writer Shizue Tamura once mentioned that chatting with her daughter in a dress "feels like talking to myself".
It is such meticulous literary skills that made me think of translating her short stories into Taiwanese and recording my feelings after reading them.
Because the text to speech function of Taiwanese Roman characters is being tested, the article is written in Romanized Taiwanese directly.
Although it is more convenient to use numeric notation when input Taiwanese, it is still necessary to convert tone numbers into Unicode tone marks when editing web pages.
Recently, I have gradually been able to think and type in Taiwanese. I can also hear my own voice from the computer during typing and judge whether there is a typo.
It should be this unique experience that made me respond to her story.
The dream of trying to write in my own native language has finally begun.
Some short texts are available in Taiwanese, Japanese, Chinese, and English versions, and the Taiwanese language must be UTF-8 encoded in order to be read.