Flag Counter Thô-hua-guân kì 桃花源記

Thô-hua-guân kì *

桃花源記 * The Peach Colony


台語翻譯: 張東瀛


2023-01-16

電腦合成台語語音(Taiwanese Speech Notepad, version TSNB5103RE)






Thô-hua-guân kì

Tô-ian-bîng

Tsìn, thài-guân tiong, bú-lîng-lîn, pōo gû uî gia̍p. Iân khe hîng, bōng lōo tsi uán-kīn. Hut hông thô-hua-lîm, giap gān sòo-pik-pōo, tiong, bû tsa̍p-sū, hong-tsháu sian-bí, lo̍k-ing pin-hun, gû-jîn sīm-ī--tsi. hiù tsiân-hîng, iok-kiông kî-lîm. Lîm-tsīn suí-guân, piān-tit it-san, san iú siáu-khóo, hóng-hut jio̍k-iú kng. Piān sià-suân, tsiông khóo ji̍p.

Tshoo, ki̍k-ue̍h, tsiah thong-lîn. Hiù-hîng sòo-si̍p-pōo, hat-jiân khai-lóng. Thóo-tē pîng-khòng, ok-siā giám-jiân, iú liông-tiân, bí-tî, song, tik, tsi-sio̍k. Tshian-bi̍k kau-thong, ke-khián siong-bûn. Kî-tiong óng-lâi tsìng-tsok, lâm-lú i-tio̍k, sik-jû guā-lîn. Hông-hua̍t, suî-tiâu, pīng î-jiân-tsū-lo̍k. Kiàn gû-lîn, nái tāi-king, būn sóo tsiông-lâi. Kū tap--tsi. Piān iàu huân-ka, siat-tsiú sat-ke tsok-si̍t. Tshuan-tiong bûn iú tshú-lîn, hâm lâi būn-sìn. Tsū-ûn sian-sè pī tsîn-sî luān, sut tshe, tsú, ip-lîn, lâi tshú tsua̍t-kíng, bû hiù tshut--ian, suī ú guā-lîn king-keh. Būn kim sī hô-sè, nái put-ti iú-hàn, bû-lūn guī, tsìn. Tshú-lîn it-it uî kū-giân sóo-bûn, kai thàn-uán. Û-lîn koh hiù iân tsì kî-ka, kai tshut tsiú-si̍t. Thîng sòo-ji̍t, sî--khì. Tshú-tiong-lîn gú-ûn, "put-tsiok uî guā-jîn tō--iá." Kì-tshut, tit kî suân, piān hû hiàng-lōo, tshù-tshù tsì--tsi. Ki̍p kūn-hā, gē thài-siú, suat jû-tshú. Thài-siú tsik khián-lîn suî kî-óng, tsîm hiàng sóo-tsì, suī-bê, bû hiù tit-lōo.

Lâm-iông Lâu-tsú-kì, ko-siōng-sū--iá, bûn--tsi, him-jiân kui-óng. Bī-kó, sîm pīnn-tsiong, hiō, suī-bû būn-tin--tsiá.






The Peach Colony

During the Taiyuan period of the Jin Dynasty, there was a native of Wuling who made a living by fishing. Walking along the stream, he forget how far or near the road is. Suddenly He came across a peach blossom forest. There are several hundred steps along the banks, with no trees in between, and the grass is fresh and green, with fallen petals scattered all over the place. The fisherman was very surprised and went on. He want to explore the whole forest. When the forest ends and the water source comes, there is a mountain. A small opening in the mountain, as if there is light. Then the fisherman abandon the boat and enter through the entrance.

It is very narrow at first, but then it becomes passable. After walking a few dozen steps, the view suddenly became clear. The land is flat and the houses are neatly built. There are fertile fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboos, etc., with roads and paths connecting the fields and chickens crowing and dogs barking can be heard. Among them, men and women dress like outsiders; the old and the young are all contented and happy. When they saw the fisherman, they was greatly surprised. When asked where he came from, he gave a detailed answer to them. Then they would go back home, prepare wine, kill chickens and cook some food for the fisherman. When the villagers heard about this man, all the villagers came to inquire. The villagers said that their ancestors fled to this desolate place with their Family and fellow villagers to avoid the chaos during the Qin Dynasty and never left. So they were separated from outsiders. When asked what era it is, they does not even know about the Han Dynasty, let alone the Wei and Jin Dynasties. The fisherman told everyone what he had heard, and everyone sighed with regret. The rest of the people invited the fisherman to their homes and served wine and food. After staying for a few days, he resigned. Villagers told the fisherman, "It is not worth telling to outsiders."

After going out, the fisherman found his boat and headed towards the road, marking it everywhere. When he arrived at the county, he met the governor and reported what he had seen. The governor immediately sent people together with the fisherman and search for the place he had marked, but they got lost and could not find the way.

Liu Ziji of Nanyang was a noble man. Upon hearing the news, he happily planned to go there, but before he could, he died of illness soon after. Afterwards no one went to look for it.






桃花源記


陶淵明


晉,太元中,武陵人,捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林, 夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行, 欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,髣髴若有光。便捨船, 從口入。

初極狹,纔通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。 有良田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作, 男女衣著,悉如外人;黃髮、垂髫,並怡然自樂。見漁人,乃大驚。 問所從來,具答之。便要還家,設酒、殺雞、作食。村中聞有此人, 咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子、邑人來此絕境,不復出焉, 遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏、晉。此人一一為 具言所聞,皆歎惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。 此中人語云:「不足為外人道也。」

既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,說如此。 太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。

南陽劉子驥,高尚士也;聞之,欣然規往,未果,尋病終。後遂無問津者。







[
正進行計畫 | 回主畫面 | 已發表論文 | 台語語音筆記本 | 台語作品 ]



This website is sponsored
by VIKON Corp.

Copyright July 1996.
All rights reserved.
Last update : 2022-01-16

有什麼建議嗎 ? 來信請寄:   vikontony@gmail.com