Flag Counter Tsīng-bi̍k Ê Jia̍t-tsîng: Aū-kì 靜默的熱情-後記

Tsīng-bi̍k Ê Jia̍t-tsîng: Aū-kì * 初めて台湾語をパソコンに喋らせた男 - あとがき

c.4

Silent Passion - Postscript * 靜默的熱情-後記



田村志津枝 (日文)原著

張佑竹 (台、英、中文)翻譯

電腦合成台語語音(Version 3080R)




Tsīng-bi̍k Ê Jia̍t-tsîng: Aū-kì

Tāi-iok tī it-kiú pat-khòng-nî tsîng-āu, Guá khai-sí tsiap-tshiok Tâi-uân ê tiān-iánn, liáu-āu koh tsham-ú Tâi-uân tiān-iánn ê hòng-ìng hâm kài-siāu, lî-tshiánn khai-sí siá tsi̍t-kuá hâm Tâi-uân ê hui-siáu-suat. Sóo-í tī guá ê sim-lāi, Tâi-uân tsiàm tsin-tuā ê hūn-liōng. M̄-niā án-ne, tsit tuānn kî-kan, Guá hâm guá ê tshut-senn-tē, Tâi-lâm, koh ū tsi̍t-tuānn khuài-lo̍k ê tiông-hông. Tsit-hāng tāi-tsì tō-sī in-uī tsi̍t ê miâ-kiò A-lóng ê tshù-pinn tsiah ē lâi huat-sing. Tsa̍p-gōo-tang tsîng guá khai-sí sú-iōng tiān-náu, siūnn beh ha̍k-si̍p án-ná tshau-tsok. Sóo-í tō tī pîng-iú lāi-té tshuē khuànn ū ē-hiáu īng tiān-tsú-iû kiānn ê lâng. Kî-tiong ū tsi̍t ê sī kuí nî tsîng tī Tâi-lâm kìnn-kuè bīn ê tiān-náu thîng-sik siat-kè-su. A-lóng I m̄-nā kà guá tshoo-ha̍k-tsiá ài-o̍h ê tiān-náu tì-sik, iá koh siá kuè tsin-tsē kuan-ū Tâi-uân hâm Tâi-lâm ê bûn-tsiong. Kau-uānn iû-kiānn ê sî, guá ê kám-kak tō tshin-tshiūnn teh hâm tshù-pinn kóng-uē kāng-khuán.

A-lóng kià--lâi ê phue, tiānn-tiānn tō ē kóng--tio̍h ê tāi-tsì tō sī I ê bó-gú, Tâi-uân-uē. I kóng Tâi-uân-uē sī tsi̍t-tsióng tsin-suí ê gú-giân. Kài-giâm ê sî-kî, tī Tâi-uân-lâng bô-khó-lîng tsò tsóng-thóng ê khuân-kíng hā, I līn-uî Tâi-gú ún-tsông tio̍h siau-sit ê guî-ki. Tsì-tsió I kám-kak it-tīng ài siūnn-pān-huat hōo Tâi-uân-uē thuân--lo̍h-khì. sóo-í I khai-sí kè-sio̍k jīn-tsin phah-piànn. M̄-kú kuè tsiah-tsē tang, tuì tsit ê uē-tê guá pīng bô ti̍k-pia̍t kuan-sim.

Siu-tio̍h a-lóng tsè-tsok ê "Tâi-Gú Gú-im Pit-kì-pún" liáu-āu, Guá ê sim-lāi hóng-hut ū siám-kuè tsi̍t-sut-á kng-iánn. Tsiah ê tsha-put-to beh hōo guá uî-bōng ê uē-gí tī guá ê náu-hái-tiong phû-tshut, pīng-tshiánn hián-tshut kng-tshái. It-ti̍t kàu guá o̍h ē-hiáu sú-iōng a-lóng ê tsok-phín, īng tiān-náu phah-khui thâu tsi̍t ê uē-bīn ê sî, Guá ji̍p-bê gah bē kì-tit sî-kan. " Tâi-gú Gú-im Pit-kì-pún" ê kong-lîng hâm it-puann ê jī-tián phīng--khì-lâi tshiau-tshut ū-kàu tsē. A-lóng ê jī-tián ū sann tsióng gú-giân, gú-sû ē-tàng suî-sî hōo-siōng huan-i̍k. M̄-niā sī gú-sû, liân kui-kù ê Tâi-gú lóng ē-tàng tha̍k-tshut gú-im. Līng-guā, bûn-jī hâm gú-im iā ē-tàng khiām--khì-lâi, iōng-lâi ha̍k-si̍p Tâi-gú. Tī tuè-tio̍h gú-sû ê bûn-jī thiann--tio̍h gú-im ê tông-sî, ū tsi̍t-tuānn tsin-tn̂g ê sî-kan, Guá kám-siū tio̍h A-lóng tn̂g-kî hiah-tuā ê kang-tsok hū-tam kah tsīng-bi̍k ê jia̍t-tsîng sóo tuà--lâi kiông-lia̍t ê tshiong-kik. Sóo-í guá beh tsiōng A-lóng kā guá kóng ê tāi-tsì tsi̍t-tiám-tsi̍t-tih tsíng-lí--khí-lâi, koh tsiōng guá bô liáu-kái ê pōo-hūn lâi mn̄g--i. jiân-āu tsiah khǹg tī tsit-pún tsheh--lìn. Án-ne tsò ê tông-sî, Guá iā siūnn beh huê-kòo tsi̍t-kuá Guá tsham-ú Tâi-uân tāi-tsì ê hong-sik.

Khuànn--khì-lâi, A-lóng hâm Guá bîng-hián teh hun-hióng si̍t-bîn-tē tē-jī-tāi ê siūnn-huat. Guán lóng siūnn beh tshim-ji̍p liáu-kái a-kong, a-má hâm pē-bó In tī ji̍t-tsìng sî-kî bat king-li̍k--kuè ê Ji̍t-pún hâm Tâi-uân, í-ki̍p tong-sî huat-sing ê sū-kiānn. Guá siūnn ji̍t-āu Guán ē ū koh khah kóng-huàn ê kau-tâm. Tong-jiân, A-lóng mā sī tshin-tshiūnn í-tsîng án-ne, kè-sio̍k put-tuān teh phah-piànn, iōng-sim kái-siān "Tâi-Gú Gú-im Pit-kì-pún" ê luē-iông. Tō tī kuí kang tsîng, Guá koh siu tio̍h tsi̍t-tiunn sin pán ê CD.

2010-nî, káu--gue̍h Tamura Shizue

2010-nî, káu--gue̍h Tamura Shizue


初めて台湾語をパソコンに喋らせた男 - あとがき

私が台湾映画に出会ったのは一九八〇年頃のことだが、その後台湾映画の上映や紹介にたずさわり、そして台湾にまつわるノンフィクションを書いてきた。だから私の心の中には台湾がずっと大きい位置を占めていた。けれどそればかりでなく、私はこの間に、生まれ故郷・台南と幸福な再会を果たしたような気がしている。

 それができたのは、バーチャルな隣人とでも言うべきアロンという人を得たおかげかも知れない。十五年ほど前にパソコンを使いはじめたとき、私はパソコンを試したいがために、友人のなかからメールの相手を探した。その一人が、数年前に台南で会ったコンピューター・プログラマーのアロンだった。彼は初心者の私にパソコンのことをあれこれ教えてくれるばかりか、台湾や台南に関するさまざまな事柄を書き送ってくれた。メールのやり取りをしながら、私は彼と隣人同士であるかのような気分を味わっていた。

アロンからのメールにはほとんど毎回、身辺雑事のような調子で書き添えられている事柄があった。それは彼の母語である台湾語に関することだった。台湾語は美しい言葉だ、と彼は言う。しかしかつて戒厳令下のころ、台湾人の総統が誕生するなど予想もできなかった時代には、台湾語が消滅するかも知れないという危機感を彼は抱いた。ならばせめて台湾語を保存したいと願い、彼はそのための作業を始めてそれを続けてきた。だが私は、長い間そのことを軽く読み過ごしてしまっていたようだ。

その忘れかけていた数行ずつの情報がひとつの塊となって、私の中で鈍い光を放ち始めたのは、アロンが製作した『台語語音筆記本(台湾語音声ノート)』を実際に手にしてからのことだ。アロンに使い方を教わって自分のパソコンで画面を開くと、私はつい夢中になって時を忘れた。通常の辞書の機能をはるかに越えた『台語語音筆記本』では、三つの言語が瞬時に互いに翻訳され、しかも台湾語の発音が、単語だけでなく文章丸ごと出てくる。そのうえ画面に書き込んで保存し、学習に役立てられる。つぎつぎに単語や音を追いつつ、アロンの長期にわたる膨大な作業と静かな情熱に私は強く胸を打たれた。それであらためて、アロンから聞かされた細切れの話をつなぎあわせ、分からない部分についてしつこく質問してまとめたのが、この本だ。そうしながら私は、台湾と関わってきた道のりを見直すことにもなった。

私とアロンは、どうやら植民地第二世代としての思いを共有しているようだ。祖父母や父母が植民地時代に体験した「日本」や「台湾」、そして植民地というものを、何とかしてもっと明確につかみたいのだ、それがあるから、私たちはこの先もさまざまな話を交わすことだろう。どうやらアロンは相変わらずコツコツと、『台語語音筆記本』を充実すべく作業を進めている。つい先日、また新たな改訂版のCDが私の手元に届けられた。

    二〇一〇年九月 田村志津枝


Silent Passion - Postscript

Around 1980, I started to get in touch with Taiwanese movies, and later participated in screenings and introductions of Taiwanese movies, and wrote non-fiction about Taiwan. Therefore, Taiwan occupies a greater weight in my heart. Not only that, during this period, I had a happy reunion with my birthplace - Tainan.

This is thanks to a virtual neighbor named A-Long. I started using computers 15 years ago and wanted to learn how to operate them. So look for friends among my friends who know how to use email. One of them is A-Long, a computer programmer whom I met in Tainan a few years ago. He not only taught me the necessary computer knowledge for beginners, but also wrote many articles about Taiwan and Tainan. When exchanging emails, I feel as if I'm talking to my neighbor.

In the letters sent from A-Long, trivia that is often mentioned is his mother tongue - Taiwanese. He speaks Taiwanese which is a beautiful language. During the martial law period, when it was impossible for a Taiwanese to be president, he believed that the Taiwanese language was in danger of disappearing. At least he felt that he had to find a way to preserve the Taiwanese dialect, so he began to work hard to do so. However, for a long time, I didn't pay much attention to this topic.

After receiving the "Taiwanese Speech Notepad" produced by A-Long, there seemed to be a glimmer of light in my heart. These words that I had almost forgotten emerged and lit up in my mind. When I learned how to use A-Long's work and opened the start screen on my computer, I was so fascinated that I lost track of time. In "Taiwanese Speech Notepad", which goes far beyond the functions of ordinary dictionaries, words in three languages ​​can be translated into each other instantly. Not only the words, but also the pronunciation of the entire Taiwanese sentence can be read. In addition, text and voice can also be saved for learning Taiwanese. While listening to the words word by word, I felt the strong impact of A-Long's long-term and huge workload and silent passion for a long time. So I pieced together bits and pieces of what A-Long told me, asked him questions about the parts I didn't understand, and put them in this book. In doing so, I also want to review the ways in which I have been involved in Taiwan.

It seemed that A-Long and I clearly shared the ideas of the second generation of the colony. We all wanted to learn more about the Japan and Taiwan our grandparents and parents had experienced during the Japanese occupation, and the events that took place at that time. I think we'll have a more extensive conversation in the future. Of course, A-Long, just like in the past, continues to work hard to improve the content of "Taiwanese Speech Notepad". Just a few days ago, I received a new CD.

September 2010 Shizue Tamura


靜默的熱情-後記

大約1980年前後,我開始接觸台灣電影,隨後參與台灣電影的放映和介紹,並撰寫和台灣有關的非小說。因而台灣在我心中佔有更大的份量。不僅如此,這段期間,我和我的出生地 - 台南,更有一段快樂的重逢。

這要歸功於一個名叫阿朗的虛擬鄰居。15年前我開始使用電腦,想要熟習如何操作。所以從朋友中尋找會用電子郵件的朋友。其中之一是幾年前在台南見過面的電腦程式設計師阿朗。他不僅教我初學者必備的電腦知識,還寫了許多關於台灣和台南的文章。交換郵件的時候,我的感覺就好像在和鄰居說話一般。 從阿朗寄來的信件裡,經常都會提到的瑣事就是他的母語 - 台灣話。他說台灣話是一種美麗的語言。戒嚴時期,在台灣人不可能當總統的環境下,他認為台語潛藏著消失的危機。至少他覺得必須想辦法讓台灣話留傳下來,於是開始持續為此努力。然而長久以來,對這個話題我並未特別在意。

收到阿朗製作的《台語語音筆記本》之後,心中彷彿有微光乍現,這些就快被我遺忘的話語在我的腦海中浮出並且亮了起來。當我學會如何使用阿朗的作品,用電腦打開起始畫面時,簡直入迷到忘了時間。遠遠超出一般字典功能的《台語語音筆記本》中,三種語言語詞可以瞬間互相轉譯。不單是語詞,連整句台語都能讀出語音。另外,文字和語音也能存檔,用來學習台語。在跟著語詞逐字聆聽語音的同時,有很長一段時間,我感受到阿朗長期龐大的工作負荷以及靜默的熱情所帶來的強烈衝擊。所以我把阿朗告訴我的一點一滴拼湊起來,並就我不理解的部分向他提問,然後把它們放在這本書裡。這樣做的同時,我也想回顧一下我參與台灣事情的方式。

看來,阿朗和我明顯地分享了殖民地第二代的想法。我們都想更深入地去瞭解祖父母和父母在日政時期曾經經歷過的日本和台灣,以及當時發生的事件。我想日後我們會有更廣泛的交談。當然,阿朗就像過去一樣,持續不斷地努力,用心改善《台語語音筆記本》的內涵。就在幾天前,我又收到一張新版的CD。



[
正進行計畫 | 回主畫面 | 已發表論文 | 台語語音筆記本 | 台語作品 ]


This website is sponsored by VIKON Corp.
Copyright July 1996. All rights reserved.

Last update : 2010-07-20
有什麼建議嗎 ? 來信請寄:   vikontony@gmail.com