Flag Counter Ji̍t-pún ê Kuài-sū 日本的怪事 (Strange Things in Japan)

Ji̍t-pún ê Kuài-sū(教育部台羅版)

Strange Things in Japan

日本的怪事

台灣府城教會報(1886)

2008-09-05 張東瀛改譯

電腦合成台語語音(Version 2.610R)





Tsit-phinn bûn-tsiunn pún-tué sī Pe̍h-Uē-Jī, guân-bûn khan tī Tâi-uân Hú-siânn Kàu-huē-Pò, 1886-Nî, Tsiann-Gueh, Tē Tshit tiunn, 46 ia̍h. Huan-tsò Tâi-Uân-Lô-Má-Jī ê sî-tsūn, uī tio̍h beh hōo gú-im khah tsiap-kīn hiān-tāi Tâi-Gú,ū tsò tām-po̍h-á siu-kái.




Ji̍t-pún ê Kuài-sū

Tsha-put-to tsa̍p-nî-tsîng, tī Ji̍t-pún ê tsng-siā ū tsi̍t-ê lâng khì hioh tī tsi̍t-king kheh-tiàm, tī-hia tsia̍h hó-mi̍h, iā tuà hó-sóo-tsāi, tshiànn-lâng lâi tshue-siau, tshiùnn-khik, lim-tsiú, khuài-lo̍k tsi̍t-tiûnn. Kàu beh khùn ê sî, huan-hù tiàm-tsú, kah I bîn-á-tsài 11 tiám tsîng tio̍h kiò I tsing-sîn. Hit ê tiàm-tsú tsiū tsiàu I ê uē, kàu hit-sî ji̍p-khì beh kiò I, khuànn-kìnn bîn-tshn̂g-tsîng suan-tshut tsi̍t-ki hôo-lî-bué, hut-jiân kiann kàu bē-kòo--tit, suî-sî tsáu--tshut-lâi, phah-sǹg hit-ê lâng-kheh tik-khak sī iau-kuài.

Ka-kī teh siūnn, m̄-kú lâng-kheh ū huan-hù--I, nā bô kiò--I, koh kiann hōo i kuè-siàu khiàn-tsik. Koo-put-tsiong koh-tsài ji̍p-khì, tō khuànn hit-ê lâng kheh tsē tī bîn-tshn̂g, teh tsia̍h hun. Hit-ê lâng-kheh khuànn tio̍h tiàm-tsú sim-sîn tah-hiahnn, tsiū mn̄g i, Lí ū ji̍p-lâi tsia khuànn-kìnn sánn-huè? Tāi-sing, tiàm-tsú m̄-kánn kóng, kan-ta the-sî kóng, Bô--ah, Bô--ah! Hit-ê lâng-kheh koh kóng, Lí tik-khak ū khuànn tio̍h sím-mi̍h--leh; lí tio̍h bîng-bîng kā guá kóng. Hit-ê tiàm-tsú jiân-āu tsiah kā i kóng láu-si̍t. Guá ū khuànn tio̍h tsi̍t-ki hôo-lî-bué. Hit-ê lâng-kheh tsiah ìn i kóng, Hm̄-hm̂, lí tann í-king ū khuànn--kìnn, guá put-hông si̍t-tsāi kā lí kóng. Guá tsiū-sī lāu hôo-lî, pîng-siông-sî tiàm tī suann--ni̍h; tsit-tsuā lâi-tsia sī beh pān tāi-tsì. Lí sóo-khuànn sóo-thiann tsit-hō sū, lí tuàn-tuàn m̄-thang kā lâng kóng. Lí nā kó-jiân án-ni, sū-āu lí put-lūn ū juā-tsē-tsînn hē tī biō--ni̍h, guá beh hōo lí ke tsi̍t-puē. Kóng-liáu tsiū tsò i khí-sin, lóng bô puànn-înn sóo-huì hōo i; hit ê tiàm-tsú iā m̄-kánn kā I the̍h.

Thìng-hāu kàu bîn-á-tsài tsiū tsin-tsiànn the̍h 50-tsînn hē tī biō--ni̍h tshì-khuànn. kàu āu--ji̍t lâi khuànn, kó-jiân ū pìnn tsi̍t-pah. Hē kàu kuì-nā ji̍t, iû-guân sī án-ni, hit-ê tiàm-tsú put-tsí tshim-sìn--lah. Sim-kuann ná tham, kàu lōo-bué tsiū khioh kàu 100-khoo; koh khì hē hia. Kàu bîn-á-tsài khì khuànn, m̄-nā bô ke, hām i ka-kī-ê iā suà bô--khì. iáu-koh m̄ sí-sim, tsiū koh khì hē tsi̍t-pái, keh-ji̍t khì-khuànn, iû-guân sī bô--khì; hit-ê lâng tsiâ-si̍t m̄-sī hôo-lî, put-kò sī tsai-iánn in ū hit-ê khiàn-sńg, sóo-í tshuē tsit-ê phāng lâi tsuán-tsia̍h--I.


﹝Translator's Note﹞
This article was originally written in POJ, and the original text was published in Taiwan Church News, January 1886, No. 7, p. 46.
When translating into Romanized Taiwanese, a slight modification was made to make the pronunciation closer to modern Taiwanese.

Strange Things in Japan

Almost ten years ago, there was a traveler in the Japanese countryside who stayed in an inn, enjoyed delicious food, lived in a gorgeous room, invited people to play flute and sing songs, and drank for fun. Before going to bed, He told the inn owner to wake him up at eleven o'clock tomorrow. The next day, the owner was about to enter the room when he found a fox's tail protruding in front of the bed. After being frightened, he rushed out the door, thinking that the guest must be a monster.

Although He guessed it himself, but since the guest had already instructed him, if he did not get the guest up, he was afraid of being reprimanded when he settled the bill. As a last resort, He had to go in again, only to see the guest sitting in front of the bed and smoking. Seeing that the owner was in shock, he asked, "Did you see anything when you came in?"

At first, the owner did not dare to say it clearly, but he said no! no! The guests also said, you must see something, but it doesn't matter. The owner had to answer honestly, "I saw a fox's tail." So the guest said, "Since you have seen it, I will tell you the truth. I am an old fox who usually lives in the deep mountains. I have something to do when I come here. What you have seen and heard today, you must not tell others. If so, in the future No matter how much money you put in the temple, I will double it for you." After speaking, he didn't pay the owner a cent, got up and left.

The owner didn't dare to say anything. The next day, He really took fifty cents to the temple to try it out. Look at it in another day, and it turns out to be a hundred cents. Played it a few times, tried and tested. Since then, the owner has been convinced and has become greedy. Finally took out a hundred dollars and put them in the temple. He went to see it the next day and the money was gone. He didn't give up, went to put it again, and looked at it the next day, but the money was still missing.

The customer was not a fox, but he knew that the villagers had the superstition of being a fox, so he set up a bureau to blackmail the in owner.


﹝譯者註﹞
這篇文章本來是白話字,原文刊於台灣府城教會報,1886年元月, 第七張, 46 頁。
翻成台語羅馬拼音時,有稍微修改,使語音比較接近現代台語。

日本的怪事

差不多十年前,在日本鄉村有個旅人住進客棧,享受美食,住華麗房間,召人吹簫唱曲,飲酒作樂。臨睡前吩咐店主,明日十一時叫他起床。翌日店主正要進入房間,赫然發現床前露出一支狐狸尾巴,驚嚇之餘,奪門而出,心想那客人必是妖怪。

雖然自己猜測,不過客人既已吩咐,若不叫他起床,又怕結帳時受到譴責。不得已,只好再進去,卻看到客人坐在床前抽煙。 乍見店主驚魂未定,就問「你進來時是否看到什麼?」

起初店主不敢明言,推說沒有!沒有!客人又言,你必定看到什麼,但說無妨。店主只好老實回答「我有看到一支狐狸尾巴。」 於是客人就說「既然你已看見,我就把實情相告。吾本老狐狸,平日居於深山,這趟來此,有事待辦。你今日所見所聽,萬萬不可告訴他人。果真如此,日後不論你放多少錢在廟裡,我會加倍給你。」說完,也不給店主分文費用,起身就走。

店主也不敢多說什麼。 隔天真的就拿五十錢到廟裡試看看。再過一天去看,果然變成一百。放了幾次,屢試不爽。自此店主深信不疑,起了貪念。終於拿出一百大洋放到廟裡。第二天去看,錢卻沒了。還不死心,又去放一次,隔日再看,錢還是不見。

那個客人並不是狐狸,只不過知道鄉人有化身狐貍這種迷信,所以設局來訛詐店主。



[
正進行計畫 | 回主畫面 | 已發表論文 | 台語作品 | 台語語音筆記本 ]


This website is sponsored by VIKON Corp.
Copyright July 1996. All rights reserved.

Last update : 2008-08-20
有什麼建議嗎 ? 來信請寄:   vikontony@gmail.com