Flag Counter Phì-jû Tsia̍h-tsiú 譬喻食酒

Phì-jû Tsia̍h-tsiú(教育部台羅版)

The Metaphor for Wine Drinking

譬喻食酒

台灣府城教會報(1886)

2008-10-05 張東瀛改譯

電腦合成台語語音(Version 2.610R)





Tsit-phinn bûn-tsiunn pún-tué sī Pe̍h-Uē-Jī, guân-bûn khan tī Tâi-uân Hú-siânn Kàu-huē-Pò, 1895-Nî, Tsa̍p--Gueh, Tē 127-Hō, 95-ia̍h. Huan-tsò Tâi-Uân-Lô-Má-Jī ê sî-tsūn, uī tio̍h beh hōo gú-im khah tsiap-kīn hiān-tāi Tâi-Gú,ū tsò tām-po̍h-á siu-kái.




Phì-jû Tsia̍h-tsiú

Lán ê sí-tsóo A-tong thâu-tsi̍t-pái khì tsai phô-tô-tshiū, hit-sî Môo-kuí tsiū kīn-uá tshiū-thâu lâi thâi tsi̍t tsiah khóng-tshiok, suà--lo̍h-lâi tsiong I ê hueh khì ak phô-tô ê tshiū-kin. āu-lâi phô-tô-tshiū senn-ki huat-hio̍h, Môo-kuí koh kīn-uá tshiū-thâu, koh thâi tsi̍t-tsiah kâu, tsiong kâu-hueh ak--lo̍h-khì. Thîng bô-luā-kú hit tsâng phô-tô-tshiū ū kiat kué-tsí kui-lia̍p-kui-lia̍p, Môo-kuí tsiū koh lâi, ia̍h koh thâi tsi̍t tsiah sai, iū-koh tsiong sai-hueh ak-lo̍h-khì. Kàu-bué hiah-ê kué-tsí tsha-put-to tsiâu-si̍k, Môo-kuí tsiū koh lâi, tsit-pái thâi tsi̍t tsiah ti, iû-guân tsiong ti-hueh khì ak phô-tô-tshiū.

Guân-tsá ê kāu-tsiú sī tuì phô-tô ê kué-tsí kik--tshut-lâi, sóo-í tsia̍h-tsiú--ê sī ná-teh lim hit sì-tsióng khîm-siù ê pún-sìng. Án-ni tú-á tsia̍h-tsiú liáu ê lâng, I ê bīn tō âng-âng, ū tuā khì-khài ê bôo-iūnn, lóng tsin iông-iông tik-ì, kánn-ná khóng-tshiok án-ne. Tán-hāu bô luā-kú kàu lio̍h-á-tsuì, tsiū tiô-kha tah-tshiú, thiàu-kuè-lâi thiàu-kuè-khì, ná kâu ê khuán-sit. Aū-lâi i koh khah tsuì, tsin ióng-bíng beh tsio lâng lâi kap i su-iânn. Tsit-tsām tō ná sai kāng-khuán. Kàu-bué-tshiú tuā tsuì, siān-siān lóng bô la̍t, kan-ta ài khì kō thôo-muâi teh khùn. Tse sī ti ê môo-iūnn.


﹝Translator's Note﹞
This article was originally written in POJ, and the original text was published in Taiwan Church Newspaper, October 1895, No. 127, p. 95.
When translating into Romanized Taiwanese, a slight modification was made to make the pronunciation closer to modern Taiwanese.

The Metaphor for Wine Drinking



Our first ancestor, Adam, went to plant a vine for the first time. At that time the devil killed a peacock near the bottom of the tree and poured its blood into the roots of the vine. Later, the vine grew branches and leaves, and the devil killed a monkey at the bottom of the tree and poured the monkey's blood down. Before long the vine began to bear fruit, The devil came again, killed a lion, and poured the blood of the lion. Finally, when the fruits were almost ripe, the devil came again, this time killing a pig and pouring the blood of the pig on the vine.

In the past, strong wine was squeezed from the fruit of grapes, so those who drink it are like drinking the nature of the four beasts. Therefore, the person who just drank was flushed, heroic, and proud, like a peacock. Before long, when he was slightly drunk, he danced and jumped around like a monkey. Later, he was more drunk and brave, looking for people to provoke everywhere, and now he was like a lion. In the end, he was very drunk and weak, lying on the ground and sleeping soundly. This is the appearance of a pig.


﹝譯者註﹞
這篇文章本來是白話字,原文刊於台灣府城教會報,1895年十月, 第一二七號, 95 頁。
翻成台語羅馬拼音時,有稍微修改,使語音比較接近現代台語。

譬喻食酒

我們的始祖亞當,頭一次去種葡萄樹。那時魔鬼就在樹頭附近殺一隻孔雀,然後將血澆入葡萄樹根。 後來葡萄樹生枝長葉,魔鬼又在樹頭殺一隻猴子,將猴血澆下去。過不了多久,那株葡萄樹開始結果纍纍, 魔鬼再來,殺了一頭獅子,又將獅血澆下去。最後那些果實差不多成熟時,魔鬼又來,這次殺一條豬,還是將豬血澆葡萄樹。

從前烈酒是從葡萄的果實榨出來,所以喝酒的人就像喝那四種禽獸的本性。因此,剛喝酒的人,臉色泛紅,有英雄氣概,揚揚得意,好像孔雀一般。沒多久,到微醺之時,手舞足蹈,跳來跳去,像猴子那樣。 後來更醉,勇猛十足,到處找人挑釁,這時就像獅子。到最後大醉,全身無力,躺在地上呼呼大睡,這是豬的模樣。



[
正進行計畫 | 回主畫面 | 已發表論文 | 台語作品 | 台語語音筆記本 ]


This website is sponsored by VIKON Corp.
Copyright July 1996. All rights reserved.

Last update : 2008-08-20
有什麼建議嗎 ? 來信請寄:   vikontony@gmail.com