Tsīng-bi̍k Ê Jia̍t-tsîng: Aū-kì * 初めて台湾語をパソコンに喋らせた男 - あとがき
c.4Silent Passion - Postscript * 靜默的熱情-後記
田村志津枝 (日文)原著
張佑竹 (台、英、中文)翻譯
Tsīng-bi̍k Ê Jia̍t-tsîng: Aū-kì
初めて台湾語をパソコンに喋らせた男 - あとがき
Tāi-iok tī it-kiú pat-khòng-nî tsîng-āu, Guá khai-sí tsiap-tshiok Tâi-uân ê tiān-iánn, liáu-āu koh tsham-ú Tâi-uân tiān-iánn ê hòng-ìng hâm kài-siāu, lî-tshiánn khai-sí siá tsi̍t-kuá hâm Tâi-uân ê hui-siáu-suat. Sóo-í tī guá ê sim-lāi, Tâi-uân tsiàm tsin-tuā ê hūn-liōng. M̄-niā án-ne, tsit tuānn kî-kan, Guá hâm guá ê tshut-senn-tē, Tâi-lâm, koh ū tsi̍t-tuānn khuài-lo̍k ê tiông-hông.
Tsit-hāng tāi-tsì tō-sī in-uī tsi̍t ê miâ-kiò A-lóng ê tshù-pinn tsiah ē lâi huat-sing. Tsa̍p-gōo-tang tsîng guá khai-sí sú-iōng tiān-náu, siūnn beh ha̍k-si̍p án-ná tshau-tsok. Sóo-í tō tī pîng-iú lāi-té tshuē khuànn ū ē-hiáu īng tiān-tsú-iû kiānn ê lâng. Kî-tiong ū tsi̍t ê sī kuí nî tsîng tī Tâi-lâm kìnn-kuè bīn ê tiān-náu thîng-sik siat-kè-su. A-lóng I m̄-nā kà guá tshoo-ha̍k-tsiá ài-o̍h ê tiān-náu tì-sik, iá koh siá kuè tsin-tsē kuan-ū Tâi-uân hâm Tâi-lâm ê bûn-tsiong. Kau-uānn iû-kiānn ê sî, guá ê kám-kak tō tshin-tshiūnn teh hâm tshù-pinn kóng-uē kāng-khuán.
A-lóng kià--lâi ê phue, tiānn-tiānn tō ē kóng--tio̍h ê tāi-tsì tō sī I ê bó-gú, Tâi-uân-uē. I kóng Tâi-uân-uē sī tsi̍t-tsióng tsin-suí ê gú-giân. Kài-giâm ê sî-kî, tī Tâi-uân-lâng bô-khó-lîng tsò tsóng-thóng ê khuân-kíng hā, I līn-uî Tâi-gú ún-tsông tio̍h siau-sit ê guî-ki. Tsì-tsió I kám-kak it-tīng ài siūnn-pān-huat hōo Tâi-uân-uē thuân--lo̍h-khì. sóo-í I khai-sí kè-sio̍k jīn-tsin phah-piànn. M̄-kú kuè tsiah-tsē tang, tuì tsit ê uē-tê guá pīng bô ti̍k-pia̍t kuan-sim.
Siu-tio̍h a-lóng tsè-tsok ê "Tâi-Gú Gú-im Pit-kì-pún" liáu-āu, Guá ê sim-lāi hóng-hut ū siám-kuè tsi̍t-sut-á kng-iánn. Tsiah ê tsha-put-to beh hōo guá uî-bōng ê uē-gí tī guá ê náu-hái-tiong phû-tshut, pīng-tshiánn hián-tshut kng-tshái. It-ti̍t kàu guá o̍h ē-hiáu sú-iōng a-lóng ê tsok-phín, īng tiān-náu phah-khui thâu tsi̍t ê uē-bīn ê sî, Guá ji̍p-bê gah bē kì-tit sî-kan. " Tâi-gú Gú-im Pit-kì-pún" ê kong-lîng hâm it-puann ê jī-tián phīng--khì-lâi tshiau-tshut ū-kàu tsē. A-lóng ê jī-tián ū sann tsióng gú-giân, gú-sû ē-tàng suî-sî hōo-siōng huan-i̍k. M̄-niā sī gú-sû, liân kui-kù ê Tâi-gú lóng ē-tàng tha̍k-tshut gú-im. Līng-guā, bûn-jī hâm gú-im iā ē-tàng khiām--khì-lâi, iōng-lâi ha̍k-si̍p Tâi-gú. Tī tuè-tio̍h gú-sû ê bûn-jī thiann--tio̍h gú-im ê tông-sî, ū tsi̍t-tuānn tsin-tn̂g ê sî-kan, Guá kám-siū tio̍h A-lóng tn̂g-kî hiah-tuā ê kang-tsok hū-tam kah tsīng-bi̍k ê jia̍t-tsîng sóo tuà--lâi kiông-lia̍t ê tshiong-kik. Sóo-í guá beh tsiōng A-lóng kā guá kóng ê tāi-tsì tsi̍t-tiám-tsi̍t-tih tsíng-lí--khí-lâi, koh tsiōng guá bô liáu-kái ê pōo-hūn lâi mn̄g--i. jiân-āu tsiah khǹg tī tsit-pún tsheh--lìn. Án-ne tsò ê tông-sî, Guá iā siūnn beh huê-kòo tsi̍t-kuá Guá tsham-ú Tâi-uân tāi-tsì ê hong-sik.
Khuànn--khì-lâi, A-lóng hâm Guá bîng-hián teh hun-hióng si̍t-bîn-tē tē-jī-tāi ê siūnn-huat. Guán lóng siūnn beh tshim-ji̍p liáu-kái a-kong, a-má hâm pē-bó In tī ji̍t-tsìng sî-kî bat king-li̍k--kuè ê Ji̍t-pún hâm Tâi-uân, í-ki̍p tong-sî huat-sing ê sū-kiānn. Guá siūnn ji̍t-āu Guán ē ū koh khah kóng-huàn ê kau-tâm. Tong-jiân, A-lóng mā sī tshin-tshiūnn í-tsîng án-ne, kè-sio̍k put-tuān teh phah-piànn, iōng-sim kái-siān "Tâi-Gú Gú-im Pit-kì-pún" ê luē-iông. Tō tī kuí kang tsîng, Guá koh siu tio̍h tsi̍t-tiunn sin pán ê CD.
2010-nî, káu--gue̍h Tamura Shizue
私が台湾映画に出会ったのは一九八〇年頃のことだが、その後台湾映画の上映や紹介にたずさわり、そして台湾にまつわるノンフィクションを書いてきた。だから私の心の中には台湾がずっと大きい位置を占めていた。けれどそればかりでなく、私はこの間に、生まれ故郷・台南と幸福な再会を果たしたような気がしている。
それができたのは、バーチャルな隣人とでも言うべきアロンという人を得たおかげかも知れない。十五年ほど前にパソコンを使いはじめたとき、私はパソコンを試したいがために、友人のなかからメールの相手を探した。その一人が、数年前に台南で会ったコンピューター・プログラマーのアロンだった。彼は初心者の私にパソコンのことをあれこれ教えてくれるばかりか、台湾や台南に関するさまざまな事柄を書き送ってくれた。メールのやり取りをしながら、私は彼と隣人同士であるかのような気分を味わっていた。
アロンからのメールにはほとんど毎回、身辺雑事のような調子で書き添えられている事柄があった。それは彼の母語である台湾語に関することだった。台湾語は美しい言葉だ、と彼は言う。しかしかつて戒厳令下のころ、台湾人の総統が誕生するなど予想もできなかった時代には、台湾語が消滅するかも知れないという危機感を彼は抱いた。ならばせめて台湾語を保存したいと願い、彼はそのための作業を始めてそれを続けてきた。だが私は、長い間そのことを軽く読み過ごしてしまっていたようだ。
その忘れかけていた数行ずつの情報がひとつの塊となって、私の中で鈍い光を放ち始めたのは、アロンが製作した『台語語音筆記本(台湾語音声ノート)』を実際に手にしてからのことだ。アロンに使い方を教わって自分のパソコンで画面を開くと、私はつい夢中になって時を忘れた。通常の辞書の機能をはるかに越えた『台語語音筆記本』では、三つの言語が瞬時に互いに翻訳され、しかも台湾語の発音が、単語だけでなく文章丸ごと出てくる。そのうえ画面に書き込んで保存し、学習に役立てられる。つぎつぎに単語や音を追いつつ、アロンの長期にわたる膨大な作業と静かな情熱に私は強く胸を打たれた。それであらためて、アロンから聞かされた細切れの話をつなぎあわせ、分からない部分についてしつこく質問してまとめたのが、この本だ。そうしながら私は、台湾と関わってきた道のりを見直すことにもなった。
私とアロンは、どうやら植民地第二世代としての思いを共有しているようだ。祖父母や父母が植民地時代に体験した「日本」や「台湾」、そして植民地というものを、何とかしてもっと明確につかみたいのだ、それがあるから、私たちはこの先もさまざまな話を交わすことだろう。どうやらアロンは相変わらずコツコツと、『台語語音筆記本』を充実すべく作業を進めている。つい先日、また新たな改訂版のCDが私の手元に届けられた。
二〇一〇年九月 田村志津枝
This website is sponsored
by VIKON Corp.
Copyright July 1996.
All rights reserved.
Last update : 2010-07-20
有什麼建議嗎 ? 來信請寄:
vikontony@gmail.com